Перевод: с русского на английский

с английского на русский

position tree

  • 1 position tree

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > position tree

  • 2 compact position tree

    уплотнённое позиционное дерево (позиционное дерево, в котором все цепи сжаты в один узел)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > compact position tree

  • 3 Palm Tree Surfer

    Универсальный русско-английский словарь > Palm Tree Surfer

  • 4 дерево положений

    1. position tree

     

    дерево положений

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дерево положений

  • 5 позиционное дерево

    position tree мат.

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > позиционное дерево

  • 6 позиционное дерево

    Универсальный русско-английский словарь > позиционное дерево

  • 7 дерево положений

    Engineering: position tree

    Универсальный русско-английский словарь > дерево положений

  • 8 замок


    lock
    - (кожаный на лопасти несущeго винта)fillet
    - (фиксации детали)retainer
    - баночного держателяrack shackle
    - бомбодержателяbomb shackle
    -, быстроразъемный — quick-release fastener
    - в закрытом (открытом) положенииlock in closed (open) position
    - выпущенного положения (шасси) — down-lock, downlock /downlatch/
    замок фиксации опоры шасси в выпущенном положении. — the down-lock holds the retractable landing gear in the extended position.
    - гидравлическийhydraulic lock
    - дзус (фирменное название)dzus fastener
    легкоотпирающийся и запирающийся поворотный (винтовой) замок для крепления лючков и легкосъемных панелей. — а trade name for а fastener for holding cowlings, inspection plates or other metal parts which have to be occasionally or quickly removed.
    - закрытого положения створок шассиlanding gear door uplatch
    -, инерционный (плечевых привязных ремней) — inertia reel
    -, инерционный (системы подтяга плечевых ремней), реагирующий на перегрузки, действующие в разных направлениях — multidirectional inertia reel
    -, кольцевой (фиксации детали) — retaining ring
    - легкосъемного лючкаaccess door quick-release fastener
    -, легкосъемный — quick-release fastener
    - ломающегося подкоса (шасси, запирающийся при oбразовании стрелы провеса подкоса при переходе через центр вращения) — overcenter latch the landing gear is locked up by а hydraulically actuated overcenter latch mechanism.
    - лопатки (вна)(inlet) guide vane attachment
    - лопатки (узел крепления вместе с ответной дисковой частью)blade attachment
    - лопатки (корневая часть лопатки) — blade root /footing/
    - лопатки (стопор, фиксатор) — blade retainer
    - лопатки, бульбовый — bulb-type blade attachment
    - лопатки, елочный (елочного типа) — fir-free (type) blade attachment
    - лопатки, пазовый — groove-type blade attachment
    - лопатки, пластинчатый (фиксатор) — blade retaining plate
    - лопатки (вна), пластинчатый, пружинный — (ig) vane retaining plate
    - лопатки (корневая часть) типа "елочка" — blade fir tree root
    - лопатки типа "ласточкин хвост" — dovetail blade attachment
    - лопатки (корневая часть) тиna "ласточкин хвост" — blade dovetail root
    - лопатки (корневая часть), фиксируемый пальцем с кольцом — blade solid root with retaining pin and locking ring
    - лопатки, штифтовой — pin-type blade attachment
    - наружной подвескиexternal store shackle
    - натяга (привязного ремня)(strap or belt) retractor lock
    - ock (спасательной системы катапультного кресла)riser disconnect
    служит для отсоединения свободных концов с куполом парашюта от подвесной системы.
    - плечевых привязных ремней, инерционный — shoulder harness inertia reel
    - подвески (шасси) в убранном положении — up-lock, uplock /uplatch/
    - (держателя) подвесного бакаdrop tank shackle
    - подвесной системы парашюта — quick release box (qrb), harness release
    (замок тп дпя быстрого отстегивания лямок подвесной системы) — а device which permits rapid release of the harness from the wearer.
    - подтяга плечевых ремней, инерционный (катапультного кресла) — shoulder harness inertia reel
    - поршневого пальцаpiston pin retainer
    -, предохранительный (не допускающий случайной уборки шасси на земле) — retraction lock. the retraction lock is а device preventing inadvertent retraction of the landing gear on the ground.
    - привязного ремняseat belt tastener
    - привязных ремней креслаseat-harness disconnect
    - (пряжка) привязных ремней, поворотный — harness rotary buckle.
    - притяга (подтяга), инерционный (привязной системы летчика на катапультном кресле) — inertia reel
    - притяга (подтяга) плечевых ремней, инерционный — shoulder-harness inertia reel
    -, пружинный (фиксирующий) — spring retainer
    -, пружинный (фиксирующее кольцо) — snap ring. the indicator glass is held by a snap ring.
    - разъема (главной лямки подвесной сист. парашюта) — (main sling) disconnect
    - реверса (тяги двигателя) — thrust reverser lock, (reverser) bucket lock
    "-реb(ерса) otkp(ыt)" (табло) — bucket lock open
    - створки шасси (в закрытом положении)landing gear door uplatch
    - створок реверса тяги — reverser door /bucket/ lock
    для фиксации створок реворса в положении "прямая тяга". — mechanical lock for reverser bucket to prevent accidental reversal of thrust in event of system malfunction.
    - створок реверса, механический — mechanical reverser (bucket) lock
    - tп (для застегивания подвесной системы парашюта на члене экипажа и быстрого освобождения от этой системы после приземления) — guick release box (qrb)
    - убранного положения (шасси)up-lock
    замок фиксации опоры шасси в убранном положении, — the up-lock holds the retractable landing gear in the retracted position.
    - (-) фиксатор (не допускающий случайной уборки шасси на земле) — anti-retraction lock /latch/
    - фиксации (катапультного кресла)restraint lock
    -, центральный (тп) — quick release box (qrb)
    для застегивания подвесной системы и быстрого освобождения от системы парашюта поспе приземления.
    - шассиlanding gear lock
    -, шпицевой (фиксирующий, контровочный) — tab retainer
    - эжектора (реверса тяги)ejector lock
    закрывать 3. — close the lock
    крепить лопатку 3. типа "лаcточкин хвост" — dovetail the blade, attach blade by dovetail root
    крепить лопатку елочным 3. — attach blade by fir-tree root
    открывать 3. — release the lock
    снимать шасси с 3. выпущеннаго (убранного) положения — release the landing gear down-lock (up-lock)
    ставить (фиксировать) шасси на 3. выпущенного (убранноro) положения — lock the landing gear down (up), down-lock (up-lock) the l.g.

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > замок

  • 9 трёхпозиционный переключатель

    3) Automobile industry: tree-position switch
    4) Automation: A-B-C switch

    Универсальный русско-английский словарь > трёхпозиционный переключатель

  • 10 Высоко летаешь, да низко садишься

    Не risks disgrace, failure or disappointment whose ambition or position is high. See Близ царя - близ смерти (Б), Гарцевал пан, да с коня упал (Г)
    Var.: Высоко летишь - где-то сядешь. Кто высоко летает, тот низко падает. Летала пташка высоко, а села недалеко
    Cf: The bigger they are, the harder they fall (Br.). The bigger they come, the harder they fall (Am.). Climb not too high lest the chips fall in thine eye (Br.). A great tree has a great fall (Am.). Не sits not sure that sits too high (Am., Br.). Не who climbs too high is near a fall (Br.). Не who climbs too high is near to fall (Am.). The higher standing, the lower fall (Br.). The higher the mountain, the greater descent (Br.). The higher the place, the harder the fall (Am.). The higher they go, the lower they fall (Am.). The higher you climb, the harder you fall (Am., Br.). The highest tree has the greatest fall (Br.). Look high and fall in the dirt (Br.). Look high and fall low (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Высоко летаешь, да низко садишься

  • 11 заводить в тупик

    заводить (загонять, ставить) в тупик ( кого)
    confuse (baffle, muddle, nonplus) smb.; put smb. in an impossible position; cf. put smb. in a spot; chase smb. up a tree

    Последние загадочные слова совсем поставили меня в тупик. (Ф. Гладков, Вольница) — This mysterious explanation tied me up completely.

    В наших философских спорах, буде они возникали, Ганьшин почти всегда загонял меня в тупик своими скептическими силлогизмами. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In our philosophical disputes, when we had them, Ganshin nearly always chased me up a tree with his sceptical syllogisms.

    Светлана то забавляла нас своими вопросами, а то и ставила в тупик. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — Sometimes we found her questions amusing, sometimes they nonplussed us.

    Она надеялась, что именно здесь получит ответ на многие вопросы, которые ещё вчера ставили её в тупик. (В. Черняк, Час пробил) — She was hoping to get the answers to a lot of questions here, questions that had left her baffled the day before.

    Русско-английский фразеологический словарь > заводить в тупик

  • 12 С-187

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ VP
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ ( subj: закон, постановление, приговор etc) to become legal, effective
    X вступил в силу - X took (went into) effect
    X went (came) into force (in limited contexts) X became law.
    Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ (уничтожить всех голубей) вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order (to destroy all pigeons) went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. (subj: human to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc)
    X вошёл в силу - X gained power (influence)
    X established himself X came into his own.
    Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lull у, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    To самое Женевское озеро разделяло их (Ленина и Инессу), только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов П-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them (Lenin and Inessa), before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs (subj: human or concr) (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality
    X вошёл в силу = (of a person) X regained (got back) his strength
    X was on the mend (on the upswing) (of a bush, tree etc) X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-187

  • 13 войти в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в силу

  • 14 вступать в законную силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в законную силу

  • 15 вступать в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в силу

  • 16 вступить в законную силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в законную силу

  • 17 вступить в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в силу

  • 18 входить в силу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В СИЛУ
    [VP]
    =====
    1. Also: ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ В (ЗАКОННУЮ) СИЛУ [subj: закон, постановление, приговор etc]
    to become legal, effective:
    - X вступил в силу X took < went into> effect;
    - [in limited contexts] X became law.
         ♦ Довольно много людей было отправлено в Бабий Яр за голубей. Дело в том, что приказ [уничтожить всех голубей] вступил в силу буквально на следующий день, не все успели даже прочесть его в газете (Кузнецов 1). Quite a few people were sent to Babi Yar because of their pigeons. This was because the order [to destroy all pigeons] went into effect on the very next day, and many people did not even get to see it in the newspaper (1a).
    2. [subj: human]
    to assume an influential position or fortify one's position (in society, the workplace, a political movement etc):
    - X вошёл в силу X gained power (influence);
    - X came into his own.
         ♦ Мольер и Люлли - композитор, входивший всё больше в славу и силу при дворе, - получили приказ сочинить смешную комедию с музыкой для шамборских празднеств... (Булгаков 5). Moliere and Lully, who was steadily gaining fame and influence at Court, were commanded to compose an amusing comedy set to music for the Chambord entertainments... (5a).
    ♦ To самое Женевское озеро разделяло их [Ленина и Инессу], только оно, еще незнакомых, когда он, входя в силу, принимал делегатов Н-го съезда... (Солженицын 5). Lake Geneva again, nothing more, had been between them [Lenin and Inessa], before they had known each other, when he was beginning to come into his own, receiving delegates to the Second Congress... (5a).
    3. obs [subj: human or concr]
    (of a person recovering from an illness, or of growing bushes, trees etc, particularly those bearing fruit) to become robust, gain vitality:
    - X вошёл в силу [of a person] X regained (got back) his strength;
    - [of a bush, tree etc] X got big (became lush etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в силу

  • 19 вставка в сбалансированное дерево по положению

    Универсальный русско-английский словарь > вставка в сбалансированное дерево по положению

  • 20 поиск со вставкой в дереве по положению элемента

    Универсальный русско-английский словарь > поиск со вставкой в дереве по положению элемента

См. также в других словарях:

  • Tree — /tree/, n. Sir Herbert Beerbohm /bear bohm/, (Herbert Beerbohm), 1853 1917, English actor and theater manager; brother of Max Beerbohm. * * * I Woody perennial plant. Most trees have a single self supporting trunk containing woody tissues, and in …   Universalium

  • tree — [trē] n. [ME < OE trēow, akin to Goth triu, ON trē < IE base * deru , tree, prob. orig. oak tree > Gr drys, oak, ( den)dron, tree] 1. a woody perennial plant with one main stem or trunk which develops many branches, usually at some… …   English World dictionary

  • Tree of life —  Ne doit pas être confondu avec The Tree of Life. L Arbre de vie (en anglais : Tree of Life) est le symbole du parc Disney s Animal Kingdom, c est une sous espèce géante de Disneyodendron[1]. Il est présent dans le parc depuis son… …   Wikipédia en Français

  • tree — treelike, adj. /tree/, n., v., treed, treeing. n. 1. a plant having a permanently woody main stem or trunk, ordinarily growing to a considerable height, and usually developing branches at some distance from the ground. 2. any of various shrubs,… …   Universalium

  • Tree of Jesse — The oldest complete Jesse Tree window is in Chartres Cathedral, 1145. The Tree of Jesse is a depiction in art of the Ancestors of Christ, shown in a tree which rises from Jesse of Bethlehem, the father of King David; the original use of the… …   Wikipedia

  • Tree That Owns Itself — The Tree That Owns Itself is a white oak tree, widely assumed to have legal ownership of itself and of all land within eight feet (2.4 m) of its base. The tree is located at the corner of Finley and Dearing Streets in Athens, Georgia, USA. The… …   Wikipedia

  • Tree (data structure) — A simple unordered tree; in this diagram, the node labeled 7 has two children, labeled 2 and 6, and one parent, labeled 2. The root node, at the top, has no parent. In computer science, a tree is a widely used data structure that emulates a… …   Wikipedia

  • Tree traversal — Graph and tree search algorithms Alpha beta pruning A* B* Beam Bellman–Ford algorithm Best first Bidirectional …   Wikipedia

  • Tree — n. & v. 1 a a perennial plant with a woody self supporting main stem or trunk when mature and usu. unbranched for some distance above the ground (cf. SHRUB(1)). b any similar plant having a tall erect usu. single stem, e.g. palm tree. 2 a piece… …   Useful english dictionary

  • tree — n. & v. 1 a a perennial plant with a woody self supporting main stem or trunk when mature and usu. unbranched for some distance above the ground (cf. SHRUB(1)). b any similar plant having a tall erect usu. single stem, e.g. palm tree. 2 a piece… …   Useful english dictionary

  • tree — [[t]tri[/t]] n. v. treed, tree•ing 1) bot a plant having a permanently woody main stem or trunk, ordinarily growing to a considerable height, and usu. developing branches at some distance from the ground 2) pln any of various shrubs, bushes, and… …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»